» Виды перевода кино

Виды перевода кино


Озву́чивание, озву́чение — процесс записи звукового сопровождения фильма, осуществляемый отдельно от съёмки изображения в случае невозможности синхронной съёмки или неудовлетворительного качества полученной в результате неё фонограммы.

Дублированный перевод (Дубляж) — это когда в фильме актеры говорят на языке, который вы понимаете, и когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (lipsync — синхронизация движения губ), т.е. у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.

Многоголосый закадровый перевод (может быть профессиональным или любительским) — это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна.

Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.

Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.

Оригинал (Не требуется) — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.

Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.

LostFilm - самая профессиональная на наш взгляд студия по озвучке. Плюсы в том, что у них есть свой сайт, можно скачивать СРАЗУ же несколькими качествами. И самое наверное главное, почему именно это группа - НЕТ рекламы! А вот минус в том что, озвучивают последними.

Jaskier - тоже профи по озвучке. Есть группа в ВК. Но скачивать можно в HD качестве, а это для нас очень плохо, так как при конвертации видео на намбе, видео будет весить больше чем обычные видео. Тем самым тормозит просмотр видео. Минус - реклама.

Ideafilm - аналог Jaskier, но здесь выбор по качеству видео. Озвучивают и мультсериалы. Минусы - озвучивают мало сериалов и реклама.

Baibako - профи, но иногда озвучка не очень. Плюсы - есть свой сайт, торрент скачивание, выбор качества, и быстрота перевода. Переводят можно сказать ВСЕ новинки сериалов. Минусы - реклама.

NewStudio - аналог Baibako.

Кубик в Кубе - хорошие ребята, но список сериалов с их озвучкой очень мало. Плюсы в том, что это группа озвучивает так же и мультсериалы. Минусы - пока будешь ждать пока озвучат первую серию, уже выйдут 2-3 серии.

ColdFilm - это нечто в сфере озвучки. В группу входят и любительский одноголосый (Kerob), двухголосый и проф. двухголосый. Самые быстрые ребята, хорошая команда, есть свой сайт, торрент, выбор качества. Минусы как и у многих - реклама.

Новые отзывы

  1. Tanyushckin Tanyushckin29 июль 20:39 А меня четвертый сезон не впечатлил. Первые были, действительно, с захватывающем сюжетом, ты представить не мог как будут... Королева юга
  2. Mirada Mirada29 июль 14:00 Этот сериал очень драматичен и захватывает внимание зрителя с первых минут. В нем присутствует все: борьба за наследство, любовь... Вера
  3. Wiqtoriya Wiqtoriya29 июль 11:09 Этот мультфильм действительно заслуживает внимания, я его пересматриваю постоянно и не надоедает. Хотя дочери не сильно нравится.... Волки и овцы: бе-е-е-зумное превращение
Все комметарии